Бюро переводов

4 просм.
1 ответы
Всем доброго времени суток! Очень хотелось бы знать перевод вот этих стихов. Заранее благодарен тому, кто сможет помочь!)))
1)ДОЦА ДУ , ДОЦА ДУ ДАХАР
ЦКЪА ДОГГАХ МОХЬ ТОХХАЛ ДАЦ.
БЕРРИГЕ БЕЗАРШ ГУЛБИНА,
ЦКЪА ЦЕРАН Б1АЬРА ХЬАЖЖАЛ ДАЦ.

2)ДОЦА ДУ , ДОЦА ДУ ДАХАР,
ШАЬЛТАНАН ЮЬХХЬИГАЛ ДАЦ.
ЦАБЕЗАМ ДАГ ЧУ ГУЛБИНА,
ЦКЪА ТАПЧАН ЛАГ ОЗЗОЛ ДАЦ!

3)ОЛХАЗАРО Т1АМ ТУХУЧУ ЮККЪАЛ
ЦХЬА К1ЕЗЗИГ ЙОККХУ ВАЙ ХАН.
Б1АРЗЛОЙ Х1АР ДУЬНЕ ЮХА ДЕККЪАЛ,
ВОВШАШНА БОЙУ ВАЙ ЧАМ.

4) СИХА ДУ, СИХА ДУ ДАХАР
БЕЗАМАХ 1АББАЛ И ДАЦ.
ХЬАЬСТИНА ШЕН НЕНАН ДОГ,
ЦУЬНАН ДЕКХАР Д1АДАЛЛАЛ ДАЦ!

5) ХАРЦО А ЯМАРТЛО А ЛЕЛОШ,
ТЕШНАБЕХК , Т1ЕМАШ А БО.
ДУЬНЕННА Т1АЬХЬА А ДОВЛИЙ,
КХАНЕНАН ОЙЛА ЦА ЙО.

6) ДУЬНЕНАН ЕРРИГЕ ХАЗНА
СХЬАЕЛЧА ВАЙХ ДИНА ДАЙ,
ЙИШ ЯЦ ВАЙН 1ОЖАЛЛА САЦО,
АЛИЙША, Х1УН КЪУЬЙСУ ВАЙ?!
05.02.2019 14:53, Тимур (баллы: 0)
Войдите, чтобы иметь возможность отвечать на вопросы
Ответы
0 голоса
Не судите строго, сложный для перевода текст.

Коротка, коротка жизнь,
Недостаточна даже для того, чтобы один раз от души воскликнуть.
Недостаточна для того, чтобы собрав всех любимых, посмотреть один раз в их глаза.

Коротка, коротка жизнь.
Короче острия меча.
Собрав в сердце ненависть,
Короче одного нажатия на курок.

Как время на взмах крыла птицы,
Так мало мы живем,
Ослепнув до того, что готовы разделить мир пополам.
Мы портим друг другу вкус к жизни.

Быстра, быстра жизнь,
Ее не хватает, чтобы насладиться любовью.
Приласкав/обрадовав сердце матери,
Ее мало, чтобы отплатить ей долг.

Совершая несправедливость и коварство,
Занимаемся предательством и войнами.
В погоне за мирским/жизнью,
Не думаем о завтрашнем дне.

Все клады этого мира,
Даже если отдадим,
У нас нет возможности остановить смерть,
Скажите, о чем мы спорим/что мы оспариваем?!
06 февраля 2019 в 10:15, m-fr (баллы: 96080) Комментировать